Pausanias, Periegesis 1.25.1: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Pausanias, ''Periegesis'' 1.25.1}}
{{DISPLAYTITLE:''Planudean Anthology'' 306 = xxxi Gow-Page ''HE''}}
{{#howtoquote:}}
{{#howtoquote:}}
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">
<div id="maintext">
<div id="maintext">
ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει καὶ Περικλῆς Ξανθίππου καὶ αὐτὸς Ξάνθιππος, ὃς ἐναυμάχησεν ἐπὶ Μυκάλῃ Μήδοις. ἀλλ' ὁ μὲν Περικλέους ἀνδριὰς ἑτέρωθι ἀνάκειται, τοῦ δὲ Ξανθίππου πλησίον ἕστηκεν Ἀνακρέων ὁ Τήϊος, πρῶτος μετὰ Σαπφὼ τὴν Λεσβίαν τὰ πολλὰ ὧν ἔγραψεν ἐρωτικὰ ποιήσας· καὶ οἱ τὸ σχῆμά ἐστιν οἷον ᾄδοντος ἂν ἐν μέθῃ γένοιτο ἀνθρώπου.
Πρέσβυν Ἀνακρείοντα χύδαν σεσαλαγμένον οἴνῳ<br />
θάεο δινωτοῦ στρεπτὸν ὕπερθε λίθου,<br />
ὡς γέρων λίχνοισιν ἐπ' ὄμμασιν ὑγρὰ δεδορκὼς<br />
ἄχρι καὶ ἀστραγάλων ἕλκεται ἀμπεχόναν·<br />
δισσῶν δ' ἀρβυλίδων τὰν μὲν μίαν, οἷα μεθυπλήξ,<br />
ὤλεσεν· ἐν δ' ἑτέρᾳ ῥικνὸν ἄραρε πόδα.<br />
μέλπει δ' ἠὲ Βάθυλλον ἐφίμερον ἠὲ {{#lemma: Μεγιστέα | Μεγιστᾶν M : Μεγιστέα Brunck}},<br />
αἰωρῶν παλάμᾳ τὰν δυσέρωτα χέλυν.<br />
ἀλλά πάτερ Διόνυσε, φύλασσέ μιν· οὐ γὰρ ἔοικεν<br />
ἐκ Βάκχου πίπτειν Βακχιακὸν θέραπα.<br />
</div>
</div>


<div id="translation">
<div id="translation">
And there are on the Athenian acropolis both Pericles, son of Xanthippus, and Xanthippus himself, who fought by sea against the Medes at MycaleBut the statue of Pericles stands on the other side [of the acropolis], and standing close to the statue of Xanthippus is Anacreon of Teos, the first poet after Sappho of Lesbos who wrote mainly love poetryIndeed the composition is such as of a man singing when he is drunk.
See old Anacreon, stuffed with too much wine, bent over on that rounded base, see how the old man moistly stares with hungry eyes, and how his shawl falls right down to his anklesOf his two shoes, like a drunk, he has lost one, and into the other is crammed his wrinkly foot.  He sings of lovely Bathyllus or Megisteus, holding up in his hand his love-lorn lyre.  But father Dionysus, watch out for himFor it would not be seemly for the servant of Bacchus to collapse at Bacchus’ hand.
</div>
</div>


Line 17: Line 26:
}}
}}


{{#set:Short title=Pausanias, ''Periegesis'' 1.25.1}}
{{#set:Short title=''A.Pl.'' 306}}


[[Category:Anacreon Collections]]
[[Category:Anacreon Collections]]

Revision as of 15:51, 5 November 2014

How to quote this translation

Πρέσβυν Ἀνακρείοντα χύδαν σεσαλαγμένον οἴνῳ
θάεο δινωτοῦ στρεπτὸν ὕπερθε λίθου,
ὡς ὁ γέρων λίχνοισιν ἐπ' ὄμμασιν ὑγρὰ δεδορκὼς
ἄχρι καὶ ἀστραγάλων ἕλκεται ἀμπεχόναν·
δισσῶν δ' ἀρβυλίδων τὰν μὲν μίαν, οἷα μεθυπλήξ,
ὤλεσεν· ἐν δ' ἑτέρᾳ ῥικνὸν ἄραρε πόδα.
μέλπει δ' ἠὲ Βάθυλλον ἐφίμερον ἠὲ Μεγιστέα Μεγιστᾶν M : Μεγιστέα Brunck,
αἰωρῶν παλάμᾳ τὰν δυσέρωτα χέλυν.
ἀλλά πάτερ Διόνυσε, φύλασσέ μιν· οὐ γὰρ ἔοικεν
ἐκ Βάκχου πίπτειν Βακχιακὸν θέραπα.

See old Anacreon, stuffed with too much wine, bent over on that rounded base, see how the old man moistly stares with hungry eyes, and how his shawl falls right down to his ankles. Of his two shoes, like a drunk, he has lost one, and into the other is crammed his wrinkly foot. He sings of lovely Bathyllus or Megisteus, holding up in his hand his love-lorn lyre. But father Dionysus, watch out for him. For it would not be seemly for the servant of Bacchus to collapse at Bacchus’ hand.

Relevant guides Anacreon