Inscriptiones Graecae 7, 4240: Difference between revisions

No edit summary
(switch to chapternum)
Line 5: Line 5:
<poem id="maintext">
<poem id="maintext">
{{#lemma: | The text here is that printed by W. Peek, ''Philologus'' 121, 1977, 173-5. See also A. Hurst, ''La Montagne des Muses''=''Recherches et Rencontres'' 7 (1996), 57-71.}}
{{#lemma: | The text here is that printed by W. Peek, ''Philologus'' 121, 1977, 173-5. See also A. Hurst, ''La Montagne des Muses''=''Recherches et Rencontres'' 7 (1996), 57-71.}}
{{#linenum: a) | left}} {{#lemma: Ε̣ὐ̣θ̣υ̣[κλ]ῆς | Ε̣ὐ̣θ̣υ̣[κλ]ῆς suppl. Peek.}} παῖς Ἀμφικρίτου Μούσαις ἀνέθηκε
{{#chapternum: a)}} {{#lemma: Ε̣ὐ̣θ̣υ̣[κλ]ῆς | Ε̣ὐ̣θ̣υ̣[κλ]ῆς suppl. Peek.}} παῖς Ἀμφικρίτου Μούσαις ἀνέθηκε
κοσμήσ̣[ας] ἔπεσιν, τῶν ἁ χάρις εἴη ἀείνως
κοσμήσ̣[ας] ἔπεσιν, τῶν ἁ χάρις εἴη ἀείνως
καὶ γέν[ε]ος τὸ τέλος [κεί]νου κα[ὶ τοὔ]νομα σώιζοι.
καὶ γέν[ε]ος τὸ τέλος [κεί]νου κα[ὶ τοὔ]νομα σώιζοι.


{{#linenum: b) | left}} {{#lemma: οὗτ̣ω̣ς ἀ̣ν̣τω̣π̣οῖς | οὗτ̣ω̣ς ἀ̣ν̣τω̣π̣οῖς  suppl. Peek.}} ἀριγηρα[λ]έος βροτῶ[ι  ἶ]σα
{{#chapternum: b)}} {{#lemma: οὗτ̣ω̣ς ἀ̣ν̣τω̣π̣οῖς | οὗτ̣ω̣ς ἀ̣ν̣τω̣π̣οῖς  suppl. Peek.}} ἀριγηρα[λ]έος βροτῶ[ι  ἶ]σα
οὐκ ἀδ[α]ὴ̣ς Ἑλικὼν Μου[σ]άων χρησμὸν ἰαχέω·
οὐκ ἀδ[α]ὴ̣ς Ἑλικὼν Μου[σ]άων χρησμὸν ἰαχέω·
“πειθομένοι[σ]ι βροτοῖς ὑποθήκαις Ἡσιόδοιο
“πειθομένοι[σ]ι βροτοῖς ὑποθήκαις Ἡσιόδοιο
εὐνομία χ[ώ]ρα τ’ ἔσται καρποῖσι βρύουσα.”
εὐνομία χ[ώ]ρα τ’ ἔσται καρποῖσι βρύουσα.”


{{#linenum: c) | left}} Ἡσίοδος Δίου Μούσας Ἑλικῶνά τε θεῖον
{{#chapternum: c)}} Ἡσίοδος Δίου Μούσας Ἑλικῶνά τε θεῖον
καλ(λ)ίστοις ὕμνοις {{#lemma: … | [κύδην’, ὁ δ’ ἄρ’ Ἀμφικρίτοιο] suppl. Peek.}}
καλ(λ)ίστοις ὕμνοις {{#lemma: … | [κύδην’, ὁ δ’ ἄρ’ Ἀμφικρίτοιο] suppl. Peek.}}
                                   {{#lemma: ν̣ α̣[  ]ιον | [παῖς κεῖνον τιμάει ἐύστομο]ν̣ α̣ἴσ] suppl. Peek.}} ἄνδ̣ρ̣α̣.
                                   {{#lemma: ν̣ α̣[  ]ιον | [παῖς κεῖνον τιμάει ἐύστομο]ν̣ α̣ἴσ] suppl. Peek.}} ἄνδ̣ρ̣α̣.
Line 20: Line 20:


<div id="translation">
<div id="translation">
{{#linenum: a) | left}} Euthycles, son of Amphicritus dedicated (this) to the Muses, having adorned it with epic verses. May their grace be eternal and may they ensure the fulfilment of his race and preserve his name.  
{{#chapternum: a)}} Euthycles, son of Amphicritus dedicated (this) to the Muses, having adorned it with epic verses. May their grace be eternal and may they ensure the fulfilment of his race and preserve his name.  


{{#linenum: b) | left}} Thus facing you very aged, like a mortal I, Helicon, not ignorant about the Muses, proclaim an oracle: ‘for those mortals who obey the precepts of Hesiod, there will be good order and the land will teem with fruits.’  
{{#chapternum: b)}} Thus facing you very aged, like a mortal I, Helicon, not ignorant about the Muses, proclaim an oracle: ‘for those mortals who obey the precepts of Hesiod, there will be good order and the land will teem with fruits.’  


{{#linenum: c) | left}} Hesiod, son of Dius, VERB the Muses and divine Helicon in the most beautiful hymns…. man
{{#chapternum: c)}} Hesiod, son of Dius, VERB the Muses and divine Helicon in the most beautiful hymns…. man
</div>
</div>



Revision as of 17:41, 23 April 2013

The text here is that printed by W. Peek, Philologus 121, 1977, 173-5. See also A. Hurst, La Montagne des Muses=Recherches et Rencontres 7 (1996), 57-71.
a) Ε̣ὐ̣θ̣υ̣[κλ]ῆς Ε̣ὐ̣θ̣υ̣[κλ]ῆς suppl. Peek. παῖς Ἀμφικρίτου Μούσαις ἀνέθηκε
κοσμήσ̣[ας] ἔπεσιν, τῶν ἁ χάρις εἴη ἀείνως
καὶ γέν[ε]ος τὸ τέλος [κεί]νου κα[ὶ τοὔ]νομα σώιζοι.

b) οὗτ̣ω̣ς ἀ̣ν̣τω̣π̣οῖς οὗτ̣ω̣ς ἀ̣ν̣τω̣π̣οῖς suppl. Peek. ἀριγηρα[λ]έος βροτῶ[ι ἶ]σα
οὐκ ἀδ[α]ὴ̣ς Ἑλικὼν Μου[σ]άων χρησμὸν ἰαχέω·
“πειθομένοι[σ]ι βροτοῖς ὑποθήκαις Ἡσιόδοιο
εὐνομία χ[ώ]ρα τ’ ἔσται καρποῖσι βρύουσα.”

c) Ἡσίοδος Δίου Μούσας Ἑλικῶνά τε θεῖον
καλ(λ)ίστοις ὕμνοις [κύδην’, ὁ δ’ ἄρ’ Ἀμφικρίτοιο] suppl. Peek.
                                  ν̣ α̣[ ]ιον [παῖς κεῖνον τιμάει ἐύστομο]ν̣ α̣ἴσ] suppl. Peek. ἄνδ̣ρ̣α̣.

a) Euthycles, son of Amphicritus dedicated (this) to the Muses, having adorned it with epic verses. May their grace be eternal and may they ensure the fulfilment of his race and preserve his name.

b) Thus facing you very aged, like a mortal I, Helicon, not ignorant about the Muses, proclaim an oracle: ‘for those mortals who obey the precepts of Hesiod, there will be good order and the land will teem with fruits.’

c) Hesiod, son of Dius, VERB the Muses and divine Helicon in the most beautiful hymns…. man



Relevant guides Hesiod