Scholion, Hesiod Works and Days 650-62, pp. 205-6 Pertusi = Plutarch Fragment 84 Sandbach

How to quote this translation

οὐ γὰρ πώποτε νηί γ’ ἐπέπλων: ταῦτα πάντα περὶ τῆς Χαλκίδος <καὶ> <καὶ> Pertusi τοῦ Ἀμφιδάμαντος καὶ τοῦ ἄθλου καὶ τοῦ τρίποδος ἐμβεβλῆσθαί φησιν ὁ Πλούταρχος <ὡς> <ὡς> Pertusi οὐδὲν ἔχοντα χρηστόν. [ἀθετοῦνται δέκα στίχοι διὰ τὸ τῆς ἱστορίας νεώτερον.] [ἀθετοῦνται...νεώτερον.] Pertusi τὸν μὲν οὖν Ἀμφιδάμαντα ναυμαχοῦντα πρὸς Ἐριτρέας ὑπὲρ τοῦ Ληλάντου ἀποθανεῖν, ἆθλα δὲ ἐπ’ αὐτῶι καὶ ἀγῶνας θεῖναι τελευτήσαντι τοὺς παῖδας, νικῆσαι δὲ ἀγωνιζόμενον τὸν Ἡσίοδον καὶ ἆθλον μουσικὸν τρίποδα λαβεῖν καὶ ἀναθεῖναι τοῦτον ἐν τῶι Ἑλικῶνι – ὅπου καὶ κάτοχος ἐγεγόνει ταῖς Μούσαις – καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τούτωι θρυλοῦσι. πάντα οὖν ταῦτα ληρώδη λέγων ἐκεῖνος, ἀπ’ αὐτῶν ἄρχεται τῶν εἰς τὸν καιρὸν τοῦ πλοῦ συντεινόντων· ἤματα πεντήκοντα.

‘For I have never sailed in a ship’: Plutarch says that all this about Chalchis and Amphidamas and the contest and the tripod is an interpolation with nothing valid in it. [Ten verses are athetized on account of the story’s being more recent.] For they babble on about the story that Amphidamas died fighting a naval battle against the Eritreans for the Lelantine plain, and that his children set up funeral games and prizes for him when he had died, and that Hesiod was victorious in the competition and won the musical prize and set it up on Helicon—where he also became possessed by the Muses—and the epigram on this (tripod). So declaring all of this to be nonsense, he begins from those verses concerning the proper time for sailing: ‘for fifty days…’



Relevant guides Hesiod