Aristophanes, Clouds 1364-72: Difference between revisions

(Created page with "{{DISPLAYTITLE:Aristophanes, ''Clouds'' 1364-72}} {{#howtoquote:}} <div class="textwithtranslation"> <div id="maintext"> ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ ἔπειτα δ’ ἐκέλε...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Aristophanes, ''Clouds'' 1364-72}}
{{DISPLAYTITLE:Aristophanes, ''Clouds'' 1364-72}}
{{#howtoquote:}}
{{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}}
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">
<div id="maintext">
<div id="maintext">{{AppCritAbbr}}
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ


Line 12: Line 12:
ὅμως δὲ τὸν θυμὸν δακὼν ἔφην· “σὺ δ’ ἀλλὰ τούτων<br>
ὅμως δὲ τὸν θυμὸν δακὼν ἔφην· “σὺ δ’ ἀλλὰ τούτων<br>
λέξον τι τῶν νεωτέρων, ἅττ’ ἐστὶ τὰ σοφὰ ταῦτα.”{{#linenum: 1370}}<br>
λέξον τι τῶν νεωτέρων, ἅττ’ ἐστὶ τὰ σοφὰ ταῦτα.”{{#linenum: 1370}}<br>
ὁ δ’ εὐθὺς ἦισ’ Εὐριπίδου ῥῆσίν τιν’, ὡς ἐκίνει<br>
ὁ δ’ εὐθὺς {{#lemma: ἦισ’ | ἦισ’ m : ἦισ’ ἐξ m : ἦσεν m : εἶπ’ Römer : ἦγ’ Borthwick : ἧκ’ Sommerstein}} Εὐριπίδου ῥῆσίν τιν’, ὡς ἐκίνει<br>
ἁδελφός, ὦλεξίκακε, τὴν ὁμομητρίαν ἀδελφήν.<br>
ἁδελφός, ὦλεξίκακε, τὴν ὁμομητρίαν ἀδελφήν.<br>
</div>
</div>


<div id="translation">
<div id="translation">
Strepsiades:
Next, I ordered him to take some myrtle and recite something from Aeschylus to me. And at once he said: ‘Yes, for I judge Aeschylus first among the poets, full of noise, incoherent, a ranter, a maker of word-mountains.’ And how do you think my heart was pounding at that? Even so, biting back my rage I said: ‘But then recite something from these contemporary poets, whatever their clever stuff is.’ And at once he recited a speech of Euripides, about how a brother, heaven forbid, was having sex with his sister of the same mother.
</div>
</div>



Latest revision as of 15:57, 16 March 2015

How to quote this translation

M = reading of the whole MS tradition
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus
 

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

ἔπειτα δ’ ἐκέλευσ’ αὐτὸν ἀλλὰ μυρρίνην λαβόντα
τῶν Αἰσχύλου λέξαι τί μοι· κἆιθ’ οὗτος εὐθὺς εἶπεν·1365
“ἐγὼ γὰρ Αἰσχύλον νομίζω πρῶτον ἐν ποιηταῖς,
ψόφου πλέων ἀξύστατον στόμφακα κρημνοποιόν.”
κἀνταῦθα πῶς οἴεσθέ μου τὴν καρδίαν ὀρεχθεῖν;
ὅμως δὲ τὸν θυμὸν δακὼν ἔφην· “σὺ δ’ ἀλλὰ τούτων
λέξον τι τῶν νεωτέρων, ἅττ’ ἐστὶ τὰ σοφὰ ταῦτα.”1370
ὁ δ’ εὐθὺς ἦισ’ ἦισ’ m : ἦισ’ ἐξ m : ἦσεν m : εἶπ’ Römer : ἦγ’ Borthwick : ἧκ’ Sommerstein Εὐριπίδου ῥῆσίν τιν’, ὡς ἐκίνει
ἁδελφός, ὦλεξίκακε, τὴν ὁμομητρίαν ἀδελφήν.

Strepsiades:

Next, I ordered him to take some myrtle and recite something from Aeschylus to me. And at once he said: ‘Yes, for I judge Aeschylus first among the poets, full of noise, incoherent, a ranter, a maker of word-mountains.’ And how do you think my heart was pounding at that? Even so, biting back my rage I said: ‘But then recite something from these contemporary poets, whatever their clever stuff is.’ And at once he recited a speech of Euripides, about how a brother, heaven forbid, was having sex with his sister of the same mother.


Relevant guides Euripides