Crates, fragment 78 Broggiato: Difference between revisions

m (Text replace - "howtoquotetranslation" to "howtoquote")
No edit summary
 
Line 4: Line 4:


<div id="maintext">
<div id="maintext">
Ὅμηρος δὲ οὐ τοιοῦτος, ἀλλὰ τὸ προοίμιον ἐκ τῶν πραγμάτων λαβὼν εὐθέως τὰ {{#lemma: {τε} | τε del. Ruhl}} κεφάλαια τῆς ποιήσεως περιγράφει. τὸ δὲ τῶν Ἔργων καὶ Ἡμερῶν Ἡσιόδου καὶ τῆς Θεογονίας πάσης ἔστι προτάξαι ποιήσεως· διὸ καὶ ὁ Κράτης αὐτὰ κατὰ λόγον ἠθέτει.
Ὅμηρος δὲ οὐ τοιοῦτος, ἀλλὰ τὸ προοίμιον ἐκ τῶν πραγμάτων λαβὼν εὐθέως τὰ {{#lemma: [τε] | [τε] Ruhl}} κεφάλαια τῆς ποιήσεως περιγράφει. τὸ δὲ τῶν Ἔργων καὶ Ἡμερῶν Ἡσιόδου καὶ τῆς Θεογονίας πάσης ἔστι προτάξαι ποιήσεως· διὸ καὶ ὁ Κράτης αὐτὰ κατὰ λόγον ἠθέτει.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:22, 5 February 2015

How to quote this translation

Ὅμηρος δὲ οὐ τοιοῦτος, ἀλλὰ τὸ προοίμιον ἐκ τῶν πραγμάτων λαβὼν εὐθέως τὰ [τε] [τε] Ruhl κεφάλαια τῆς ποιήσεως περιγράφει. τὸ δὲ τῶν Ἔργων καὶ Ἡμερῶν Ἡσιόδου καὶ τῆς Θεογονίας πάσης ἔστι προτάξαι ποιήσεως· διὸ καὶ ὁ Κράτης αὐτὰ κατὰ λόγον ἠθέτει.

Homer is not of this kind, but taking his proem from the action he immediately delineates the gist of the poem. But one can set the proems of Hesiod’s Works and Days and Theogony in front of any poem, which is why Crates, too, athetized them, with good reason.



Relevant guides Hesiod