Aristophanes, Thesmophoriazousae 136-68: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:''Aristophanes, ''Thesmophoriazousae'' 136-68}}
{{DISPLAYTITLE:Aristophanes, ''Thesmophoriazousae'' 136-68}}
{{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}}
{{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}}
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">
<div id="maintext">{{AppCritAbbr}}
<div id="maintext">{{AppCritAbbr}}
**[Κηδεστής:]**
<b>[Κηδεστής:]</b><br>
ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;<br />
ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;<br />
τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος<br />
τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος<br />
Line 15: Line 15:
ζητῶ σ', ἐπειδή γ' αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;<br />
ζητῶ σ', ἐπειδή γ' αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;<br />


*Ἀγάθων:*
<b>Ἀγάθων:</b><br>
ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον  
ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον<br />
ἤκουσα, τὴν δ' ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·
ἤκουσα, τὴν δ' ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·<br />
ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ' ἅμα γνώμῃ   φορῶ.
ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ' {{#lemma: ἅμα γνώμῃ | ἅμα γνώμῃ M : ἅμα < τῇ > γνώμῃ Meineke}} φορῶ.<br />
χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα
χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα<br />
ἃ δεῖ ποιεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.
ἃ δεῖ ποιεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.<br />
αὐτίκα γυναικεῖ' ἢν ποιῇ τις δράματα,
αὐτίκα γυναικεῖ' ἢν ποιῇ τις δράματα,<br />
μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ' ἔχειν.
μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ' ἔχειν.<br />


*Κηδεστής:*
<b>Κηδεστής:</b><br>
οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς;
οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς;<br />


*Ἀγάθων:*
<b>Ἀγάθων:</b><br>
ἀνδρεῖα δ' ἢν ποιῇ τις, ἐν τῷ σώματι
ἀνδρεῖα δ' {{#lemma: ἢν | ἢν Dindorf, edd. : ἄν M, P}} ποιῇ τις, ἐν τῷ σώματι<br />
ἔνεσθ' ὑπάρχον τοῦθ'. ἅ δ' οὐ κεκτήμεθα,
ἔνεσθ' ὑπάρχον τοῦθ'. ἅ δ' οὐ κεκτήμεθα,<br />
μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.
μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.<br />


*Κηδεστής:*
<b>Κηδεστής:</b><br>
ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ,
ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ,<br />
ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.
ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.<br />


*Ἀγάθων:*
<b>Ἀγάθων:</b><br>
ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν
ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν<br />
ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. σκέψαι δ' ὅτι
ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. σκέψαι δ' ὅτι<br />
Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος
Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος<br />
κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,
κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,<br />
ἐμιτροφόρουν τε καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς.  
ἐμιτροφόρουν τε {{#lemma: καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς | καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς Toup, edd.: καὶ διεκίνων Ἰωνικῶς M : καὶ διεκίνουν Ἰωνικῶς ''Suda'' ε 989, ι 495 : κἀχλίδων Ἰωνικῶς Fritzsche : καῖ διεκινοῦνθ’ ὧδέ πως Rogers}}.<br />
καὶ Φρύνιχος, – τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, –  
καὶ Φρύνιχος, – τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, –<br />
αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς ἠμπίσχετο·
αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς {{#lemma: ἠμπίσχετο | ἠμπίσχετο Elmsley, edd.: ἠμπέσχετο M}}·<br />
διὰ τοῦτ' ἄρ' αὐτοῦ καὶ κάλ' ἦν τὰ δράματα.  
διὰ τοῦτ' ἄρ' αὐτοῦ καὶ κάλ' ἦν τὰ δράματα.<br />
ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.
ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.<br />
</div>
</div>
*[In-law:]*
Where did this lady-boy come from?  What’s his fatherland?  What are these clothes?  What’s this way of living?  What does a lyre have to say to that saffron-yellow dress?  What can it say to that hair-net? And the athletic oil-bottle and lady’s girdle?  Not exactly a practical combination!  What do a mirror and a sword have in common?  Hey you, my boy, have you been brought up as a man?  And where’s your cock?  Where’s your cloak and your Spartan shoes?  What, then, have you been brough up as a woman?  Then where are your tits?  What do you say for yourself? Aren’t you going to speak?  But I can work you out from your limbs,  since you don’t wish to talk.


*Agathon:*
<div id="translation">
<b>[In-law:]</b><br>
Where did this lady-boy come from?  What’s his fatherland?  What are these clothes?  What’s this way of living?  What does a lyre have to say to that saffron-yellow dress?  What can it say to that hair-net? And the athletic oil-bottle and lady’s girdle?  Not exactly a practical combination!  What do a mirror and a sword have in common?  Hey you, my boy, have you been brought up as a man?  And where’s your cock?  Where’s your cloak and your Spartan shoes?  What, then, have you been brough up as a woman?  Then where are your tits?  What do you say for yourself? Aren’t you going to speak?  But I can work you out from your {{#lemma: limbs | Here the Greek word μέλους (μέλος, –ους) works in double-entendre to express both “bodily limbs”, and “musical phrases”.}}, since you don’t wish to talk.
 
<b>Agathon:</b><br>
O old man, old man, I heard the censure of envy, but I did not allow it to harm me.  I wear clothes according to the tenor of my thoughts.  For a poet must adjust his manner to the dramas he has to do.  As such, should he write plays about  women, his body must adopt the sum of their habits.
O old man, old man, I heard the censure of envy, but I did not allow it to harm me.  I wear clothes according to the tenor of my thoughts.  For a poet must adjust his manner to the dramas he has to do.  As such, should he write plays about  women, his body must adopt the sum of their habits.


*In-law:*  
<b>In-law:</b><br>  
Do you then mount a horse when writing a Phaedra?
Do you then mount a horse when writing a Phaedra?


*Agathon:*
<b>Agathon:</b><br>
And if he is writing something about men, he must be entirely manly in body.  That wherewith we were not born is to be achieved through imitation.
And if he is writing something about men, he must be entirely manly in body.  That wherewith we were not born is to be achieved through imitation.


*In-law:*
<b>In-law:</b><br>
Well then, when you’re writing Satyrs, call me, so that I can be a firm support for you from behind.
Well then, when you’re writing Satyrs, call me, so that I can be a firm support for you from behind.


*Agathon:*
<b>Agathon:</b><br>
And besides, it is inharmonious for a poet to appear shaggy and rustic.  Consider that Ibycus, and Anacreon of Teos and Alcaeus, who all wrote such soft harmonies: they all wore a mitra, and lived in a soft manner in the Ionian style.  And Phrynichus – for you surely have heard him – he was beautiful in both body and comportment, wherefore his dramas were beautiful also.  For by necessity a poet’s nature is at one with his verse.
And besides, it is inharmonious for a poet to appear shaggy and rustic.  Consider that Ibycus, and Anacreon of Teos and Alcaeus, who all wrote such soft harmonies: they all wore a mitra, and lived in a soft manner in the Ionian style.  And Phrynichus – for you surely have heard him – he was beautiful in both body and comportment, wherefore his dramas were beautiful also.  For by necessity a poet’s nature is at one with his verse.
<div id="translation">
</div>
</div>


Line 77: Line 75:
}}
}}


{{#set:Short title=''Suda'' s.v. Anacreon}}
{{#set:Short title=Ar., ''Th.'' 136-68}}


[[Category:Anacreon Collections]]
[[Category:Anacreon Collections]]

Revision as of 02:52, 4 November 2014

How to quote this translation

M = reading of the whole MS tradition
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus
 

[Κηδεστής:]
ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;
τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος
λαλεῖ κροκωτῷ; τί δὲ λύρα κεκρυφάλῳ;
τί λήκυθος καὶ στρόφιον; ὡς οὐ ξύμφορον οὐ ξύμφορον M  : ἀξύμφορον, ὀξύμφορον vel al. Suda codd. (β 110) : οὐ ξύμφορα Gannon.
τίς δαὶ κατρόπτου κατρόπτου Austin-Olson, Wilson : κατόπτρου M καὶ ξίφους κοινωνία;
σύ τ' σύ τ' Cannon, Austin-Olson, Wilson (cf. P, schol.)  : τίς δ’ M αὐτός, ὦ παῖ, πότερον ὡς ἀνὴρ τρέφει;
καὶ ποῦ πέος; ποῦ χλαῖνα; ποῦ Λακωνικαί;
ἀλλ' ὡς γυνὴ δῆτ'; εἶτα ποῦ τὰ τιτθία;
τί φῄς; τί σιγᾷς; ἀλλὰ δῆτ' ἐκ τοῦ μέλους
ζητῶ σ', ἐπειδή γ' αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;

Ἀγάθων:
ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον
ἤκουσα, τὴν δ' ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·
ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ' ἅμα γνώμῃ ἅμα γνώμῃ M : ἅμα < τῇ > γνώμῃ Meineke φορῶ.
χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα
ἃ δεῖ ποιεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.
αὐτίκα γυναικεῖ' ἢν ποιῇ τις δράματα,
μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ' ἔχειν.

Κηδεστής:
οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς;

Ἀγάθων:
ἀνδρεῖα δ' ἢν ἢν Dindorf, edd. : ἄν M, P ποιῇ τις, ἐν τῷ σώματι
ἔνεσθ' ὑπάρχον τοῦθ'. ἅ δ' οὐ κεκτήμεθα,
μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.

Κηδεστής:
ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ,
ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.

Ἀγάθων:
ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν
ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. σκέψαι δ' ὅτι
Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος
κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,
ἐμιτροφόρουν τε καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς Toup, edd.: καὶ διεκίνων Ἰωνικῶς M : καὶ διεκίνουν Ἰωνικῶς Suda ε 989, ι 495 : κἀχλίδων Ἰωνικῶς Fritzsche : καῖ διεκινοῦνθ’ ὧδέ πως Rogers.
καὶ Φρύνιχος, – τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, –
αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς ἠμπίσχετο ἠμπίσχετο Elmsley, edd.: ἠμπέσχετο M·
διὰ τοῦτ' ἄρ' αὐτοῦ καὶ κάλ' ἦν τὰ δράματα.
ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.

[In-law:]
Where did this lady-boy come from? What’s his fatherland? What are these clothes? What’s this way of living? What does a lyre have to say to that saffron-yellow dress? What can it say to that hair-net? And the athletic oil-bottle and lady’s girdle? Not exactly a practical combination! What do a mirror and a sword have in common? Hey you, my boy, have you been brought up as a man? And where’s your cock? Where’s your cloak and your Spartan shoes? What, then, have you been brough up as a woman? Then where are your tits? What do you say for yourself? Aren’t you going to speak? But I can work you out from your limbs Here the Greek word μέλους (μέλος, –ους) works in double-entendre to express both “bodily limbs”, and “musical phrases”., since you don’t wish to talk.

Agathon:
O old man, old man, I heard the censure of envy, but I did not allow it to harm me. I wear clothes according to the tenor of my thoughts. For a poet must adjust his manner to the dramas he has to do. As such, should he write plays about women, his body must adopt the sum of their habits.

In-law:
Do you then mount a horse when writing a Phaedra?

Agathon:
And if he is writing something about men, he must be entirely manly in body. That wherewith we were not born is to be achieved through imitation.

In-law:
Well then, when you’re writing Satyrs, call me, so that I can be a firm support for you from behind.

Agathon:
And besides, it is inharmonious for a poet to appear shaggy and rustic. Consider that Ibycus, and Anacreon of Teos and Alcaeus, who all wrote such soft harmonies: they all wore a mitra, and lived in a soft manner in the Ionian style. And Phrynichus – for you surely have heard him – he was beautiful in both body and comportment, wherefore his dramas were beautiful also. For by necessity a poet’s nature is at one with his verse.

Relevant guides Anacreon