Aristophanes, Thesmophoriazousae 136-68: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE: | {{DISPLAYTITLE:Aristophanes, ''Thesmophoriazousae'' 136-68}} | ||
{{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}} | {{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}} | ||
<div class="textwithtranslation"> | <div class="textwithtranslation"> | ||
<div id="maintext">{{AppCritAbbr}} | <div id="maintext">{{AppCritAbbr}} | ||
<b>[Κηδεστής:]</b><br> | |||
ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;<br /> | ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;<br /> | ||
τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος<br /> | τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος<br /> | ||
Line 15: | Line 15: | ||
ζητῶ σ', ἐπειδή γ' αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;<br /> | ζητῶ σ', ἐπειδή γ' αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;<br /> | ||
<b>Ἀγάθων:</b><br> | |||
ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον | ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον<br /> | ||
ἤκουσα, τὴν δ' ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην· | ἤκουσα, τὴν δ' ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·<br /> | ||
ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ' ἅμα γνώμῃ | ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ' {{#lemma: ἅμα γνώμῃ | ἅμα γνώμῃ M : ἅμα < τῇ > γνώμῃ Meineke}} φορῶ.<br /> | ||
χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα | χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα<br /> | ||
ἃ δεῖ ποιεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν. | ἃ δεῖ ποιεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.<br /> | ||
αὐτίκα γυναικεῖ' ἢν ποιῇ τις δράματα, | αὐτίκα γυναικεῖ' ἢν ποιῇ τις δράματα,<br /> | ||
μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ' ἔχειν. | μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ' ἔχειν.<br /> | ||
<b>Κηδεστής:</b><br> | |||
οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς; | οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς;<br /> | ||
<b>Ἀγάθων:</b><br> | |||
ἀνδρεῖα δ' ἢν | ἀνδρεῖα δ' {{#lemma: ἢν | ἢν Dindorf, edd. : ἄν M, P}} ποιῇ τις, ἐν τῷ σώματι<br /> | ||
ἔνεσθ' ὑπάρχον τοῦθ'. ἅ δ' οὐ κεκτήμεθα, | ἔνεσθ' ὑπάρχον τοῦθ'. ἅ δ' οὐ κεκτήμεθα,<br /> | ||
μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται. | μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.<br /> | ||
<b>Κηδεστής:</b><br> | |||
ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ, | ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ,<br /> | ||
ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ. | ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.<br /> | ||
<b>Ἀγάθων:</b><br> | |||
ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν | ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν<br /> | ||
ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. σκέψαι δ' ὅτι | ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. σκέψαι δ' ὅτι<br /> | ||
Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος | Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος<br /> | ||
κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν, | κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,<br /> | ||
ἐμιτροφόρουν τε καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς. | ἐμιτροφόρουν τε {{#lemma: καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς | καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς Toup, edd.: καὶ διεκίνων Ἰωνικῶς M : καὶ διεκίνουν Ἰωνικῶς ''Suda'' ε 989, ι 495 : κἀχλίδων Ἰωνικῶς Fritzsche : καῖ διεκινοῦνθ’ ὧδέ πως Rogers}}.<br /> | ||
καὶ Φρύνιχος, – τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, – | καὶ Φρύνιχος, – τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, –<br /> | ||
αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς | αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς {{#lemma: ἠμπίσχετο | ἠμπίσχετο Elmsley, edd.: ἠμπέσχετο M}}·<br /> | ||
διὰ τοῦτ' ἄρ' αὐτοῦ καὶ κάλ' ἦν τὰ δράματα. | διὰ τοῦτ' ἄρ' αὐτοῦ καὶ κάλ' ἦν τὰ δράματα.<br /> | ||
ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει. | ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.<br /> | ||
</div> | </div> | ||
<div id="translation"> | |||
<b>[In-law:]</b><br> | |||
Where did this lady-boy come from? What’s his fatherland? What are these clothes? What’s this way of living? What does a lyre have to say to that saffron-yellow dress? What can it say to that hair-net? And the athletic oil-bottle and lady’s girdle? Not exactly a practical combination! What do a mirror and a sword have in common? Hey you, my boy, have you been brought up as a man? And where’s your cock? Where’s your cloak and your Spartan shoes? What, then, have you been brough up as a woman? Then where are your tits? What do you say for yourself? Aren’t you going to speak? But I can work you out from your {{#lemma: limbs | Here the Greek word μέλους (μέλος, –ους) works in double-entendre to express both “bodily limbs”, and “musical phrases”.}}, since you don’t wish to talk. | |||
<b>Agathon:</b><br> | |||
O old man, old man, I heard the censure of envy, but I did not allow it to harm me. I wear clothes according to the tenor of my thoughts. For a poet must adjust his manner to the dramas he has to do. As such, should he write plays about women, his body must adopt the sum of their habits. | O old man, old man, I heard the censure of envy, but I did not allow it to harm me. I wear clothes according to the tenor of my thoughts. For a poet must adjust his manner to the dramas he has to do. As such, should he write plays about women, his body must adopt the sum of their habits. | ||
<b>In-law:</b><br> | |||
Do you then mount a horse when writing a Phaedra? | Do you then mount a horse when writing a Phaedra? | ||
<b>Agathon:</b><br> | |||
And if he is writing something about men, he must be entirely manly in body. That wherewith we were not born is to be achieved through imitation. | And if he is writing something about men, he must be entirely manly in body. That wherewith we were not born is to be achieved through imitation. | ||
<b>In-law:</b><br> | |||
Well then, when you’re writing Satyrs, call me, so that I can be a firm support for you from behind. | Well then, when you’re writing Satyrs, call me, so that I can be a firm support for you from behind. | ||
<b>Agathon:</b><br> | |||
And besides, it is inharmonious for a poet to appear shaggy and rustic. Consider that Ibycus, and Anacreon of Teos and Alcaeus, who all wrote such soft harmonies: they all wore a mitra, and lived in a soft manner in the Ionian style. And Phrynichus – for you surely have heard him – he was beautiful in both body and comportment, wherefore his dramas were beautiful also. For by necessity a poet’s nature is at one with his verse. | And besides, it is inharmonious for a poet to appear shaggy and rustic. Consider that Ibycus, and Anacreon of Teos and Alcaeus, who all wrote such soft harmonies: they all wore a mitra, and lived in a soft manner in the Ionian style. And Phrynichus – for you surely have heard him – he was beautiful in both body and comportment, wherefore his dramas were beautiful also. For by necessity a poet’s nature is at one with his verse. | ||
</div> | </div> | ||
Line 77: | Line 75: | ||
}} | }} | ||
{{#set:Short title='' | {{#set:Short title=Ar., ''Th.'' 136-68}} | ||
[[Category:Anacreon Collections]] | [[Category:Anacreon Collections]] |
Revision as of 02:52, 4 November 2014
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus
[Κηδεστής:]
ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;
τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτος
λαλεῖ κροκωτῷ; τί δὲ λύρα κεκρυφάλῳ;
τί λήκυθος καὶ στρόφιον; ὡς οὐ ξύμφορον οὐ ξύμφορον M : ἀξύμφορον, ὀξύμφορον vel al. Suda codd. (β 110) : οὐ ξύμφορα Gannon.
τίς δαὶ κατρόπτου κατρόπτου Austin-Olson, Wilson : κατόπτρου M καὶ ξίφους κοινωνία;
σύ τ' σύ τ' Cannon, Austin-Olson, Wilson (cf. P, schol.) : τίς δ’ M αὐτός, ὦ παῖ, πότερον ὡς ἀνὴρ τρέφει;
καὶ ποῦ πέος; ποῦ χλαῖνα; ποῦ Λακωνικαί;
ἀλλ' ὡς γυνὴ δῆτ'; εἶτα ποῦ τὰ τιτθία;
τί φῄς; τί σιγᾷς; ἀλλὰ δῆτ' ἐκ τοῦ μέλους
ζητῶ σ', ἐπειδή γ' αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;
Ἀγάθων:
ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον
ἤκουσα, τὴν δ' ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·
ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ' ἅμα γνώμῃ ἅμα γνώμῃ M : ἅμα < τῇ > γνώμῃ Meineke φορῶ.
χρὴ γὰρ ποιητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα
ἃ δεῖ ποιεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.
αὐτίκα γυναικεῖ' ἢν ποιῇ τις δράματα,
μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ' ἔχειν.
Κηδεστής:
οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποιῇς;
Ἀγάθων:
ἀνδρεῖα δ' ἢν ἢν Dindorf, edd. : ἄν M, P ποιῇ τις, ἐν τῷ σώματι
ἔνεσθ' ὑπάρχον τοῦθ'. ἅ δ' οὐ κεκτήμεθα,
μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.
Κηδεστής:
ὅταν σατύρους τοίνυν ποιῇς, καλεῖν ἐμέ,
ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.
Ἀγάθων:
ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν
ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. σκέψαι δ' ὅτι
Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος
κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,
ἐμιτροφόρουν τε καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς καὶ διεκλῶντ΄ Ἰωνικῶς Toup, edd.: καὶ διεκίνων Ἰωνικῶς M : καὶ διεκίνουν Ἰωνικῶς Suda ε 989, ι 495 : κἀχλίδων Ἰωνικῶς Fritzsche : καῖ διεκινοῦνθ’ ὧδέ πως Rogers.
καὶ Φρύνιχος, – τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, –
αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς ἠμπίσχετο ἠμπίσχετο Elmsley, edd.: ἠμπέσχετο M·
διὰ τοῦτ' ἄρ' αὐτοῦ καὶ κάλ' ἦν τὰ δράματα.
ὅμοια γὰρ ποιεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.
[In-law:]
Where did this lady-boy come from? What’s his fatherland? What are these clothes? What’s this way of living? What does a lyre have to say to that saffron-yellow dress? What can it say to that hair-net? And the athletic oil-bottle and lady’s girdle? Not exactly a practical combination! What do a mirror and a sword have in common? Hey you, my boy, have you been brought up as a man? And where’s your cock? Where’s your cloak and your Spartan shoes? What, then, have you been brough up as a woman? Then where are your tits? What do you say for yourself? Aren’t you going to speak? But I can work you out from your limbs Here the Greek word μέλους (μέλος, –ους) works in double-entendre to express both “bodily limbs”, and “musical phrases”., since you don’t wish to talk.
Agathon:
O old man, old man, I heard the censure of envy, but I did not allow it to harm me. I wear clothes according to the tenor of my thoughts. For a poet must adjust his manner to the dramas he has to do. As such, should he write plays about women, his body must adopt the sum of their habits.
In-law:
Do you then mount a horse when writing a Phaedra?
Agathon:
And if he is writing something about men, he must be entirely manly in body. That wherewith we were not born is to be achieved through imitation.
In-law:
Well then, when you’re writing Satyrs, call me, so that I can be a firm support for you from behind.
Agathon:
And besides, it is inharmonious for a poet to appear shaggy and rustic. Consider that Ibycus, and Anacreon of Teos and Alcaeus, who all wrote such soft harmonies: they all wore a mitra, and lived in a soft manner in the Ionian style. And Phrynichus – for you surely have heard him – he was beautiful in both body and comportment, wherefore his dramas were beautiful also. For by necessity a poet’s nature is at one with his verse.
Relevant guides | Anacreon |
---|