Aulus Gellius, Noctes Atticae 1.24.3: Difference between revisions

No edit summary
m (Text replace - "howtoquotetranslation" to "howtoquote")
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Gellius ''Noctes Atticae'' 1.24.3}}
{{DISPLAYTITLE:Gellius ''Noctes Atticae'' 1.24.3}}
{{#howtoquotetranslation:}}{{#togglenotes:}}
{{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}}
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">
<div id="maintext">
<div id="maintext">

Revision as of 15:02, 24 February 2014

How to quote this translation

epigramma Plauti, quod dubitassemus an Plauti foret, nisi a M. Varrone positum esset in libro de poetis primo:

postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget
scaena deserta scaena deserta Orelli: scaena est deserta M; dein Risus, Ludus Iocusque,
et Numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt A deliberate pun: ‘countless rhythms all wept together’ (cf. Lucr. 2.1054) but also ‘rhythms all simultaneously losing their rhythm wept’ (cf. E. Courtney, The Fragmentary Latin Poets (Oxford: 1993), 49)..

We would doubt whether the epitaph of Plautus was really by the poet, if Marcus Varro had not quoted it in the first book of On Poets:

‘Since the death of Plautus, Comedy has been in mourning because the stage is deserted: then Laughter, Play, and Wit, and countless rhythms all wept together’.


Relevant guides Plautus