Martial 7.21-3: Difference between revisions

(Created page with "{{DISPLAYTITLE:Martial}} <div class="textwithtranslation"> <poem id="maintext"> haec est illa dies, quae magni conscia partus {{#chapnum: 7.21}}     Lucanum populis et ti...")
 
No edit summary
Line 17: Line 17:
quid tanta pro luce precer? tu, Polla, maritum
quid tanta pro luce precer? tu, Polla, maritum
    saepe colas et se sentiat ille coli.
    saepe colas et se sentiat ille coli.
</div>
</poem>


<div id="translation">
<div id="translation">

Revision as of 10:55, 28 April 2013

haec est illa dies, quae magni conscia partus {{#chapnum: 7.21}}
    Lucanum populis et tibi, Polla, dedit.
heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra,
    debuit hoc saltem non licuisse tibi.

uatis Apollinei magno memorabilis ortu {{#chapnum: 7.22}}
    lux redit: Aonidum turba, fauete sacris.
haec meruit, cum te terris, Lucane, dedisset,
    mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae.

Phoebe, ueni, sed quantus eras cum bella tonanti {{#chapnum: 7.23}}
    ipse dares Latiae plectra secunda lyrae.
quid tanta pro luce precer? tu, Polla, maritum
    saepe colas et se sentiat ille coli.

This is the day that, conscious of a great birth, gave Lucan to the people and to you, Polla. Ah, cruel Nero! For no death was more hated: this crime, at least, you should never have been allowed to commit!

The day returns that is remembered for the great birth of Apollo’s poet: Aonian throng, be propitious to these rites. This day, when it gave you, Lucan, to the world, deserved to have the Baetis merged with the water of Castalia.

Come, Phoebus Apollo, but come as the great god you were when you gave away the second quill of the Latin lyre to the poet who thunders wars. What prayer should I make for so great a day? May you, Polla, often cherish your husband and may he know it.


Relevant guides Lucretius