Quasimodo, To a Hostile Poet: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Salvatore Quasimodo, ''To a Hostile Poet''}}
{{DISPLAYTITLE:Salvatore Quasimodo, 'To a Hostile Poet', from Il falso e vero verde (Milan, 1956)}}
{{#howtoquote:}}
{{#howtoquote:}}
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">

Revision as of 17:59, 22 November 2015

How to quote this translation

A un poeta nemico

Sulla sabbia di Gela colore della paglia
mi stendevo fanciullo in riva al mare
antico di Grecia con molti sogni nei pugni
stretti nel petto. Là Eschilo esule
misurò versi e passi sconsolati,
in quel golfo arso l’aquila lo vide
e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi
minimo o morto per tua pace, spera:
la madre di mio padre avrà cent’anni
a nuova primavera. Spera: che io domani
non giochi col tuo cranio giallo per le piogge.

To a Hostile Poet

On the straw-coloured sands of Gela as a child I would lie by the ancient Grecian sea, many dreams in my breast and my clenched fists. Exiled Aeschylus there scanned over his verses and lines forlorn in the burning gulf where the eagle spied him that final day. Man of the North who wish me nothing, or dead, hope for your own peace: next spring my father’s mother will be a hundred years old. Hope that tomorrow I shall not be playing with your rain-yellowed skull.

Relevant guides Embodiments of Literature