Apuleius, Apology 10: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Apuleius, ''Apology'' 10}}
{{DISPLAYTITLE:Apuleius, ''Apology'' 10}}
{{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}}
{{#howtoquote:}}
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">
<div id="maintext">
<div id="maintext">

Latest revision as of 17:26, 27 June 2014

How to quote this translation

hic illud etiam reprehendi animaduertisti, quod, cum aliis nominibus pueri uocentur, ego eos Charinum et Critian appellitarim. eadem igitur opera accusent C. Catullum, quod Lesbiam pro Clodia nominarit, et Ticidam similiter, quod quae Metella erat Perillam scripserit, et Propertium, qui Cunthiam dicat, Hostiam dissimulet, et Tibullum, quod ei sit Plania in animo, Delia in uorsu.

You have also noticed that I am criticised because I name the boys Charinus and Critias, when they should be given other names. But the same accusation could be levelled against the works of Gaius Catullus, because he used the name Lesbia instead of Clodia, and Ticidus as well, because the woman he wrote as Perilla was really Metella, and Propertius, who says Cynthia to conceal the identity of Hostia, and Tibullus, because she is Plania in his heart, but Delia in his verse.


Relevant guides Catullus