Pausanias, Description of Greece 9.30.2: Difference between revisions
No edit summary |
Nick White (talk | contribs) m (Fix title formatting) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Pausanias,''Description of Greece'' 9.30.2}} | {{DISPLAYTITLE:Pausanias, ''Description of Greece'' 9.30.2}} | ||
{{#howtoquotetranslation:}}{{#togglenotes:}} | {{#howtoquotetranslation:}}{{#togglenotes:}} | ||
<div class="textwithtranslation"> | <div class="textwithtranslation"> | ||
Line 19: | Line 19: | ||
}} | }} | ||
{{#set:Short title=Pausanias,''Description of Greece'' 9.30.2}} | {{#set:Short title=Pausanias, ''Description of Greece'' 9.30.2}} | ||
[[Category:Hesiod Collections]] | [[Category:Hesiod Collections]] |
Revision as of 10:28, 8 November 2013
{{#howtoquotetranslation:}}
Ποιητὰς δὲ ἢ καὶ ἄλλως ἐπιφανεῖς ἐπὶ μουσικῆι, τοσῶν<δε> suppl. Dindorf. εἰκόνας ἀνέθεσαν· Θάμυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον, Ἀρίων δὲ ὁ Μηθυμναῖός ἐστιν ἐπὶ δελφῖνος. ὁ δὲ Σακάδα τοῦ Ἀργείου τὸν ἀνδριάντα πλάσας, οὐ συνεὶς Πινδάρου τὸ ἐς αὐτὸν προοίμιον, ἐποίησεν οὐδὲν ἐς τὸ μῆκος τοῦ σώματος εἶναι τῶν αὐλῶν μείζονα τὸν αὐλητήν. κάθηται δὲ καὶ Ἡσίοδος κιθάραν ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχων, οὐδέν τι οἰκεῖον Ἡσιόδωι φόρημα· cf. Paus. 10.7.3 δῆλα γὰρ δὴ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἔπων cf. Theog. 30. ὅτι ἐπὶ ῥάβδου δάφνης ἦιδε. περὶ δὲ Ἡσιόδου τε ἡλικίας καὶ Ὁμήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὔ μοι γράφειν ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένωι τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ’ ἐμὲ ἐπὶ ποιήσει τῶν ἐπῶν *** Hitzig indicates a lacuna. καθεστήκεσαν. Ὀρφεῖ δὲ τῶι Θραικὶ πεποίηται μὲν παρεστῶσα αὐτῶι Τελετή.
They have set up the following images of poets or those otherwise famous in music: Thamyris, already blind, is holding his broken lyre; Arion of Methymna is on a dolphin. But the man who made the statue of Sacadas the Argive, not having understood Pindar’s prelude to him, made the piper no bigger in his body than his pipes. Hesiod is seated, with his lyre on his knees, a completely unsuitable prop. For it is clear from the verses themselves that he sang to the beat of a laurel staff. But as to the age of Hesiod and Homer, although I have made a very careful investigation into the matter, I did not find it an agreeable subject to write about, knowing how eager others are to find fault, not least those who are experts on epic poetry in my day. A statue of Telete has been made and stands next to that of Orpheus the Thracian, etc.
Relevant guides | Hesiod |
---|