Nietzsche, Birth of Tragedy 11: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replace - "howtoquotetranslation" to "howtoquote") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Nietzsche, ''Birth of Tragedy'' 11 (Translation R. Geuss/ R. Spiers, Cambridge 1999)}} | {{DISPLAYTITLE:Nietzsche, ''Birth of Tragedy'' 11 (Translation R. Geuss/ R. Spiers, Cambridge 1999)}} | ||
{{# | {{#howtoquote:}} | ||
<div class="textwithtranslation"> | <div class="textwithtranslation"> | ||
Latest revision as of 15:02, 24 February 2014
Mit dieser Begabung, mit aller Helligkeit und Behendigkeit seines kritischen Denkens hatte Euripides im Theater gesessen und sich angestrengt, an den Meisterwerken seiner grossen Vorgänger wie an dunkelgewordenen Gemälden Zug um Zug, Linie um Linie wiederzuerkennen. Und hier nun war ihm begegnet, was dem in die tieferen Geheimnisse der aeschyleischen Tragödie Eingeweihten nicht unerwartet sein darf: er gewahrte etwas Incommensurables in jedem Zug und in jeder Linie, eine gewisse täuschende Bestimmtheit und zugleich eine rätselhafte Tiefte, ja Unendlichkeit des Hintergrundes. Die klarste Figur hatte immer noch einen Kometenschweif an sich, der in’s Ungewisse, Unaufhellbare zu deuten schien. Dasselbe Zwielicht lag über dem Bau des Dramas, zumal über der Bedeutung des Chors. Und wie zweifelhaft blieb ihm die Lösung der ethischen Probleme! Wie fragwürdig die Behandlung der Mythen! Wie ungleichmässig die Vertheilung von Glück und Unglück! Selbst in der Sprache der älteren Tragödie war ihm vieles anstössig, mindestens rätselhaft; besonders fand er zu viel Pomp für einfache Verhältnisse, zu viel Tropen und Ungeheuerlichkeiten für die Schlichtheit der Charaktere. So sass er, unruhig grübelnd, im Theater, und er, der Zuschauer, gestand sich, dass er seine grossen Vorgänger nicht verstehe.
Euripides had sat in the theatre with this talent, with all the clarity and agility of his critical thinking, and he had strained every sinew to recognize feature after feature, line after line in the masterpieces of his predecessors, as if studying paintings darkened by the passage of time. And here he encountered something which can come as no surprise to anyone who has been initiated into the deeper secrets of Aeschylean tragedy: he perceived something incommensurable in every feature and every line, a certain deceiving definiteness, and at the same time a puzzling depth, indeed infinity, in the background. Even the clearest figure still trailed a comet’s tail after it which seemed to point into the unknown, into that which cannot be illuminated. The same twilight covered the structure of the drama, particularly the significance of the chorus. And how dubious the solution of the ethical problems seemed to him! How questionable the treatment of the myths! How uneven the distribution of happiness and unhappiness! Even in the language of the older tragedy there was much that he found objectionable, or at least puzzling; in particular he found too much pomp for simple circumstances, too many tropes and enormities for the plainness of the characters. So he sat there in the theatre, brooding restlessly, and confessed to himself, as a spectator, that he did not understand his great predecessors.
Relevant guides | Aeschylus |
---|