Propertius, Elegy 3.23: Difference between revisions

(Created page with "{{DISPLAYTITLE:Propertius, ''Elegy'' 3.23}} {{#howtoquote:}}{{#togglenotes:}} <div class="textwithtranslation"> <div id="maintext">{{AppCritAbbr}} Ergo tam doctae nobis perier...")
 
No edit summary
Line 7: Line 7:
has quondam nostris manibus detriuerat usus,<br />  
has quondam nostris manibus detriuerat usus,<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;qui non signatas iussit habere fidem.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;qui non signatas iussit habere fidem.<br />
illae iam sine me norant placare puellas,<br />  
illae iam sine me norant placare puellas,{{#linenum: 5}}<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;et quaedam sine me uerba diserta loqui.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;et quaedam sine me uerba diserta loqui.<br />
non illas fixum caras effecerat aurum:<br />  
non illas fixum caras effecerat aurum:<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;uulgari buxo sordida cera fuit.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;uulgari buxo sordida cera fuit.<br />
qualescumque mihi semper mansere fideles,<br />  
qualescumque mihi semper mansere fideles,<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;semper et effectus promeruere bonos.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;semper et effectus promeruere bonos.{{#linenum: 10}}<br />
forsitan haec illis fuerint mandata tabellis:<br />  
forsitan haec illis fuerint mandata tabellis:<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;‘irascor quoniam es, lente, moratus heri.’<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;‘irascor quoniam es, lente, moratus heri.’<br />
an ‘tibi nescio quae uisa est formosior.’ an ‘tu<br />  
an ‘tibi nescio quae uisa est formosior.’ an ‘tu<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;non bona de nobis crimina ficta iacis.’<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;non bona de nobis crimina ficta iacis.’<br />
aut dixit: ‘uenies hodie, cessabimus una:<br />  
aut dixit: ‘uenies hodie, cessabimus una:{{#linenum: 15}}<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hospitium tota nocte parauit Amor,’<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hospitium tota nocte parauit Amor,’<br />
et quaecumque uolens reperit non stulta puella,<br />  
et quaecumque uolens reperit non stulta puella,<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;garrula cum blandis ducitur hora dolis.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;garrula cum blandis ducitur hora dolis.<br />
me miserum, his aliquis rationem scribit auarus<br />  
me miserum, his aliquis rationem scribit auarus<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;et ponit duras inter ephemeridas!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;et ponit duras inter ephemeridas!{{#linenum: 20}}<br />
quas si quis mihi rettulerit, donabitur auro:<br />  
quas si quis mihi rettulerit, donabitur auro:<br />  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;quis pro diuitiis ligna retenta uelit?<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;quis pro diuitiis ligna retenta uelit?<br />
Line 29: Line 29:
</div>
</div>
<div id="translation">
<div id="translation">
So my learned tablets are lost, and with them so many fine writings! Long use at my hands had worn them down and bade them be trusted without a seal. They knew how to appease girls, though I was absent, and, though I was absent, to utter elegant words. No gold mounts made them valuable: they were grimy wax on ordinary boxwood. Yet such as they were, they always remained faithful to me and produced a good effect. Perhaps these words were entrusted to those tablets: “I am angry because you were late yesterday, you sluggard.” Or: “Some other girl seemed fairer to you.” Or: “You are spreading vicious slanders about me.” Or she said: “Come today, and we will take our ease together: Love has been preparing a welcome all night long,” and whatever a smart girl thinks up when she is willing, when an hour of talk is spent in seductive wiles. Alas, some money-grubber now writes his accounts on them and places them among his harsh ledgers! If anyone returns them to me, he will have gold as a reward: who would rather have hard wood than riches? Go, boy, and quickly post this notice on some pillar, and write that your master lives on the Esquiline.
So my learned tablets are lost, and with them so many fine writings! Long use at my hands had worn them down and bade them be trusted without a seal. They knew how to appease girls, though I was absent, [5] and, though I was absent, to utter elegant words. No gold mounts made them valuable: they were grimy wax on ordinary boxwood. Yet such as they were, they always remained faithful to me and produced a good effect. [10] Perhaps these words were entrusted to those tablets: “I am angry because you were late yesterday, you sluggard.” Or: “Some other girl seemed fairer to you.” Or: “You are spreading vicious slanders about me.” Or she said: “Come today, and we will take our ease together: [15] Love has been preparing a welcome all night long,” and whatever a smart girl thinks up when she is willing, when an hour of talk is spent in seductive wiles. Alas, some money-grubber now writes his accounts on them and places them among his harsh ledgers! [20] If anyone returns them to me, he will have gold as a reward: who would rather have hard wood than riches? Go, boy, and quickly post this notice on some pillar, and write that your master lives on the Esquiline.
</div>
</div>



Revision as of 02:19, 29 July 2014

How to quote this translation

M = reading of the whole MS tradition
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus
 

Ergo tam doctae nobis periere tabellae,
     scripta quibus pariter tot periere bona!
has quondam nostris manibus detriuerat usus,
     qui non signatas iussit habere fidem.
illae iam sine me norant placare puellas,5
     et quaedam sine me uerba diserta loqui.
non illas fixum caras effecerat aurum:
     uulgari buxo sordida cera fuit.
qualescumque mihi semper mansere fideles,
     semper et effectus promeruere bonos.10
forsitan haec illis fuerint mandata tabellis:
     ‘irascor quoniam es, lente, moratus heri.’
an ‘tibi nescio quae uisa est formosior.’ an ‘tu
     non bona de nobis crimina ficta iacis.’
aut dixit: ‘uenies hodie, cessabimus una:15
     hospitium tota nocte parauit Amor,’
et quaecumque uolens reperit non stulta puella,
     garrula cum blandis ducitur hora dolis.
me miserum, his aliquis rationem scribit auarus
     et ponit duras inter ephemeridas!20
quas si quis mihi rettulerit, donabitur auro:
     quis pro diuitiis ligna retenta uelit?
i puer, et citus haec aliqua propone columna,
     et dominum Esquiliis scribe habitare tuum.

So my learned tablets are lost, and with them so many fine writings! Long use at my hands had worn them down and bade them be trusted without a seal. They knew how to appease girls, though I was absent, [5] and, though I was absent, to utter elegant words. No gold mounts made them valuable: they were grimy wax on ordinary boxwood. Yet such as they were, they always remained faithful to me and produced a good effect. [10] Perhaps these words were entrusted to those tablets: “I am angry because you were late yesterday, you sluggard.” Or: “Some other girl seemed fairer to you.” Or: “You are spreading vicious slanders about me.” Or she said: “Come today, and we will take our ease together: [15] Love has been preparing a welcome all night long,” and whatever a smart girl thinks up when she is willing, when an hour of talk is spent in seductive wiles. Alas, some money-grubber now writes his accounts on them and places them among his harsh ledgers! [20] If anyone returns them to me, he will have gold as a reward: who would rather have hard wood than riches? Go, boy, and quickly post this notice on some pillar, and write that your master lives on the Esquiline.


Relevant guides The Perils of Autobiography