Hesiod, Works and Days 633-40 overflow: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
<div class="textwithtranslation">
<div class="textwithtranslation">


<poem id="maintext" class="poemmod">
<div id="maintext" class="poemmod">
ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε Πέρση,
<p>ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε Πέρση,</p>
πλωίζεσκ’ ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ·
<p>πλωίζεσκ’ ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ·</p>
ὅς ποτε καὶ {{#lemma: τύιδ’ | τύιδ’ or τεῖδ’ Bergk: τῆιδε mss.}} ἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας, {{#linenum: 635}}
<p>ὅς ποτε καὶ {{#lemma: τύιδ’ | τύιδ’ or τεῖδ’ Bergk: τῆιδε mss.}} ἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας, {{#linenum: 635}}</p>
Κύμην Αἰολίδα προλιπὼν ἐν νηὶ μελαίνηι,
<p>Κύμην Αἰολίδα προλιπὼν ἐν νηὶ μελαίνηι,</p>
οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον,
<p>οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον,</p>
ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν.
<p>ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν.</p>
νάσσατο δ’ ἄγχ’ Ἑλικῶνος ὀιζυρῆι ἐνὶ κώμηι,
<p>νάσσατο δ’ ἄγχ’ Ἑλικῶνος ὀιζυρῆι ἐνὶ κώμηι,</p>
{{#linenum: 640}} Ἄσκρηι χεῖμα κακῆι, θέρει ἀργαλέηι, οὐδέ ποτ’ ἐσθλῆι.
<p>{{#linenum: 640}} Ἄσκρηι χεῖμα κακῆι, θέρει ἀργαλέηι, οὐδέ ποτ’ ἐσθλῆι.</p>
</poem>
</div>


<div id="translation">
<div id="translation">

Revision as of 14:29, 10 May 2013

{{#howtoquotetranslation:}}

ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε Πέρση,

πλωίζεσκ’ ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ·

ὅς ποτε καὶ τύιδ’ τύιδ’ or τεῖδ’ Bergk: τῆιδε mss. ἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας, 635

Κύμην Αἰολίδα προλιπὼν ἐν νηὶ μελαίνηι,

οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον,

ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν.

νάσσατο δ’ ἄγχ’ Ἑλικῶνος ὀιζυρῆι ἐνὶ κώμηι,

640 Ἄσκρηι χεῖμα κακῆι, θέρει ἀργαλέηι, οὐδέ ποτ’ ἐσθλῆι.

Thus my father and yours, Perses, you great fool, sailed in ships, since he lacked a decent livelihood. And once he came here, too, having traversed a great expanse of the sea, leaving Aeolian Cyme in his black ship, not fleeing riches, nor wealth or prosperity, but wretched poverty, which Zeus gives to mortals. And he settled near Helicon in a miserable village, Ascra, harsh in winter, grievous in summer, never temperate.