Eustathius on Odyssey 11.277

How to quote this translation

M = reading of the whole MS tradition
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus

τὸ δὲ ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀντὶ τοῦ κρεμάσασα, ἢ μᾶλλον ἐκδήσασα ὑψόθεν. τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ αἰπὺν, ὡς δηλοῖ ἐπαχθὲν καὶ τὸ, ἀφ’ ὑψηλοῖο μελάθρου. ἰστέον δὲ ὅτι πολλῶν προσώπων ἀψαμένων βρόχους ἐπὶ λύπαις ἔπαθον οὕτω κατὰ τὴν παλαιὰν ἱστορίαν καὶ οἱ Λυκαμβίδαι ἐπὶ τοῖς Ἀρχιλόχου ποιήμασι, μὴ φέροντες τὴν ἐπιφορὰν τῶν ἐκείνου σκωμμάτων. ἦν γὰρ ὁ ἀνὴρ δεινὸς ὑβρίζειν.

The phrase ‘She fixed the noose on high’ is used instead of ‘hanging’, or rather that she tied the noose from above. The word ‘[on] high’ makes this clear, as made also clear earlier by the phrase ‘from the rafters above’. It ought to be known that many figures in ancient history have suffered so much because of their pains that they have ‘fixed the noose’, and the daughters of Lycambes did so because of the poems of Archilochus, for they were unable to endure the onslaught of his insults. For he was dreadfully skilled at doing wrong.

Relevant guides Horace