Athenaeus, Sophists at Dinner 13.74 (600d-e) = Critias 7 Edmonds, Bergk = 8 Diehl

How to quote this translation

M = reading of the whole MS tradition
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus

τὸν δὲ γυναικείων μελέων πλέξαντά ποτ' ᾠδὰς
ἡδὺν Ἀνακρείοντα Τέως εἰς Ἑλλάδ' ἀνῆγεν,
συμποσίων ἐρέθισμα, γυναικῶν ἠπερόπευμα,
αὐλῶν ἀντίπαλον, φιλοβάρβιτον, ἡδύν, ἄλυπον lac. post ἄλυπον Bergk.
οὔ ποτέ σου φιλότης γηράσεται οὐδὲ θανεῖται,
ἔς τ' ἔς τ' M : ἔστ’ Diehl, Edmonds ἂν ὕδωρ οἴνῳ συμμιγνύμενον Συμμιγνύμενον M : συμμειγνύμενον Diehl, Edmonds κυλίκεσσι
παῖς διαπομπεύῃ, προπόσεις ἐπιδέξια νωμῶν ἐπιδέξια νωμῶν m : ἐπιδέξιαν ὠμῶν m : ἐπιδέξια κωμῶν m : ἐπι δεξιὸν ὦμον m : ἐπι δεξιὰν ὦμον m,
παννυχίδας θ' ἱερὰς θήλεις χοροὶ ἀμφιέπωσιν,
πλάστιγξ θ' ἡ χαλκοῦ θυγάτηρ ἐπ' ἄκραισι καθίζῃ
κοττάβου ὑψηλαῖς ὑψηλαῖς M : ὑψηλὴ Wilamowitz, Edmonds : ὑψηλοῦ < βαλλομένη > Kaibel in app. κορυφαῖς Βρομίου ψακάδεσσιν.

He that ever wove songs of feminine verse, sweet Anacreon, Teos brought him to Greece, the rouser of drinking parties, the deceiver of women, the rival of the pipes, lover of the lyre, sweet one, soothing one. Never shall love of you grow old or die, while the serving boy carries around water mixed with wine in cups, dealing out drinks left to right, nor while the female dancers do honour to the holy rites all night long, and the plate from the scales (the daughter of bronze) sits on high, atop the teetering cottabos pole for the drops of wine.

Relevant guides Anacreon